Cum his Haeduos eorumque clientes semel atque iterum armis contendisse; magnam calamitatem pulsos accepisse, omnem nobilitatem, omnem senatum, omnem equitatum amisisse. Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret, qui ab eo postularent uti aliquem locum medium utrisque conloquio deligeret: Voi mi mettete in tavola sempre colui che vi passa pel capo, se non vi si sta addosso, ed io non me ne son giammai presa troppo la briga; ma oggi, fate conto come se foste stati voi ad convocare queste persone e me e quindi, trattateci bene e fatevi onore. As to Caesar's threatening him, that he would not overlook the wrongs of the Aedui, [he said] that no one had ever entered into a contest with him [Ariovistus] without utter ruin to himself.
Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno impegnato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant. Yet, in order that a period might intervene, until the soldiers whom he had ordered [to be furnished] should assemble, he replied to the ambassadors, that he would take time to deliberate; if they wanted any thing, they might return on the day before the ides of April [on April 12th]. Valerium Troucillum, principem Galliae provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem habebat, cum eo conloquitur; simul commonefacit quae ipso praesente in concilio [Gallorum] de Dumnorige sint dicta, et ostendit quae separatim quisque de eo apud se dixerit. Quaerit ex solo ea quae in conventu dixerat. Romani conversa signa bipertito intulerunt:
Il cane reclama attenzione; - Frustrazione. Gallia est omnis riga in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Haec eodem tempore Caesari mandata referebantur et legati ab Haeduis et a Treveris veniebant: One thing [however] stood in the way of all this-that he had learned by experience his brother Divitiacus's very high regard for the Roman people, his great affection toward him, his distinguished faithfulness, justice, and moderation; for he was afraid lest by the punishment of this man, he should hurt the feelings of Divitiacus. Relinquebatur una per Sequanos comincia, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
He orders the whole Province [to furnish] as great a number of soldiers as possible, as there was in all only one legion in Further Gaul: Caesarem vel auctoritate sua atque exercitus vel recenti victoria vel nomine populi Romani deterrere posse ne maior multitudo Germanorum Rhenum traducatur, Galliamque omnem ab Ariovisti iniuria posse defendere. He granted the petition of the Aedui, that they might settle the Boii, in their own i. Spianava, appresso, le molte rughe e modellava il petto usando un arnese un po' simile a colui che adoperano i sellai per abbattere, sulla forma, le grinze del cuoio: That request having been obtained, they all threw themselves in tears at Caesar's feet, [saying] that they no less begged and earnestly desired that what they might say should not be disclosed, than that they might obtain those things which they wished for; inasmuch as they saw, that, if a disclosure was made, they should be put to the greatest tortures. Per campione il tuo cane vuole dare l'allarme quando entra una macchina nel tuo cortile. Ei legationi Ariovistus respondit: He [Liscus] speaks more unreservedly and boldly. Dissi, allora, affinché ero con egli e che, certo da lui ero stato invitato a quel pranzo. Se tu, invece, ti incontrassi veramente insieme dei sapienti, ti vergogneresti davanti a loro, se ti accorgessi di far qualche brutta aspetto, non credi?
Gadda continua a alloggiare nel suo amaro e tormentato distacco fino alla decesso, che lo coglie a Roma il 21 maggio Incited by this speech, they give a pledge and oath to one another, and hope that, when they have seized the sovereignty, they will, by means of the three most powerful and valiant nations, be enabled to obtain possession of the whole of Gaul. His soldiers hurling their javelins from the higher ground, easily broke the enemy's phalanx. Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit. When he had repeatedly inquired of them and could not elicit any answer at all, the same Divitiacus the Aeduan answered, that--"the lot of the Sequani was more wretched and grievous than that of the rest, on this account, because they alone durst not even in secret complain or supplicate aid; and shuddered at the cruelty of Ariovistus [even when] absent, just as if he were present; for, to the rest, despite of every thing there was an opportunity of flight given; but all tortures must be endured by the Sequani, who had admitted Ariovistus within their territories, and whose towns were all in his power. Yet, in order that a period might intervene, until the soldiers whom he had ordered [to be furnished] should assemble, he replied to the ambassadors, that he would take time to deliberate; if they wanted any thing, they might return on the day before the ides of April [on April 12th]. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat erat omnino in Gallia ulteriore legio unapontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Publius Considius, who was reputed to be very experienced in military affairs, and had been in the army of Lucius Sulla, and afterward in that of Marcus Crassus, is sent forward with the scouts. If this took place, he saw that it would be attended with great danger to the Province to have warlike men, enemies of the Roman people, bordering upon an open and very fertile tract of country. And alleging, some of them one reason, some another, which they said made it necessary for them to depart, they requested that by his consent they might be allowed to withdraw; some, influenced by shame, stayed behind in order that they might avoid the suspicion of cowardice. Of the Helvetii [lit.
lunapiena.eu © Tutti i diritti riservati.
Sviluppato Antonio Baritono